字幕組抄襲事件

  上次提到字幕組這種組織的組成,可以看出字幕組有其發生的緣由跟必要性,也形成了一種文化。雖然有少數的動漫迷會做出不太禮貌的行為,不過大部分的人都是相當體諒字幕組的,如果真的人員不足,甚至是斷頭,大家也只能算了。畢竟每個字幕組各有各的難處,也各有各的狀況,不能強求大家整天都閒閒沒事情作就在那邊翻譯,更不可能排除所有的突發狀況,要求他們沒病沒痛然後不用休息的作到結束。
  不過,最近卻在某個動漫論壇上,看到一件引起廣泛討論的事情,也就是由小說改編成動畫的人氣作品《涼宮春日的憂鬱》,居然傳出有一個字幕組抄襲另外一個字幕組的狀況。涼宮春日這部動畫由於很受歡迎,因此也有非常多的字幕組投入於這部作品的製作,但是由於這部動畫的特殊名詞相當多,翻譯必須要先看過原著小說才行;而且裡面角色講話的速度非常快,翻譯必須要花上很多時間;此外這部動畫很喜歡使用大量動漫、電視劇、綜藝節目典故,因此如果知識不夠的話,很難翻譯的傳神。
  簡單來說《涼宮春日的憂鬱》人氣高歸高,但是動畫翻譯的難度也很高,許多字幕組做到後面,都出現速度變慢、品質變差(很多特殊典故沒翻出來)的狀況,甚至是斷頭沒有製作出來。原本有九個字幕組製作的狀況,到最後只有四個字幕組做完。當然這不是這些人的錯,畢竟大家都是義務工作,沒辦法撐下去,那也是無可奈何的,所以大部分的動漫迷,也都可以原諒,而改為選擇已經做完的字幕組。
 
  然而,此次的抄襲事件,則是其中一個FST字幕組被傳出跟流鳴字幕組,翻譯跟內容完全相同的狀況。當然,流鳴字幕組是先發表的,所以另外一家就被質疑是抄襲的,這讓許多動漫迷認為實在太誇張了,而傳出批評之聲。畢竟字幕組就是要自己翻才會有意義,如果你的字幕跟別人一樣,那就直接去下載那家的字幕就好了,何必用你的。如果真的覺得對方的翻譯不錯,參考歸參考也是要自己修改變更,全部套過來算自己的實在很難讓人接受。
  即使這部翻譯上可能真的很辛苦,但是翻譯的不好也是自己的東西,抄襲不就沒有沒有成就感了?如果真的翻譯太難,或是沒有人力,其實延後、放棄、斷頭也沒有人會怪罪的,畢竟這是義務性工作,沒有人強逼著你做完。現在字幕組人員異動的很厲害,真的人員跑走或是挖角也不是沒看過,最後造成動畫直接斷掉也發生過,然而產生這樣的爭議狀況也是頗讓人驚訝的。
  像我網站上如果攻略是自己寫的當然才會說是自己的,沒空寫、不想寫、懶得寫就直接擺爛(喂),所以軒轅劍系列九部作品也才寫了三部的攻略(毆爛)。如果提供別人的攻略多半是放連結,請大家自己連過去看,如果連結失效了,也會註明原始出處然後放上來。但是也因為堅持站上資料一定要出處明明白白,導致有些地方的攻略跟數據幾乎是沒有的狀態,但是不做總比亂轉貼的好吧?(汗)
 
  目前這件事情目前已經告平息,FST字幕組已經承認抄襲,主要是因為人員不足,每個人都負擔一項以上的工作,沒想到其中的打字員還採取抄襲的方式偷懶,才會如此。該字幕組已經撤下檔案並且道歉,也做出相關的處置。即使問題原則上已經大致解決,不過還是引發流鳴人員的不滿,在討論板上也引發一陣風波。
  不過大家一定想問,像是字幕製作這種東西,到底有沒有所謂的著作權保護呢?事實上,這種隨同著作本體並提供翻譯的東西,就著作的本體散佈上,確實侵害到原始廠商的著作權,那字幕本身有沒有辦法分離於主著作上,而算是一個翻譯著作?事實上,正因為字幕翻譯與動畫片的不可分性,即使採取外掛檔的方式,由於其功用就是要與非法傳輸的影片結合,因此還是很難避掉著作權法的違法性,也還是具有侵權的可能。
  國內學說多半認為侵害著作權法的著作,不受著作權法保護,這是相當不合理的。就個人的觀點來看,字幕翻譯的本身,由於可以反應翻譯者本身的人格特質以及創作能力,當然具有著作創作高度,也應該受到著作權法保護。不能因為著作的本身,沒有獲得改編改作或是翻譯的授權,而違反著作權法,就認為這種著作不該受著作權法保護。撇開字幕提供本身的違法性,其創作性與內容仍應受法律保護,當然抄襲也是有違著作權法的才對。

本篇發表於 動漫天地。將永久鏈結加入書籤。

2 Responses to 字幕組抄襲事件

  1. 閒者 說道:

    抓得出相同的人時間還真多…..

  2. 之心 說道:

    沒錯,雖然說翻譯完全相同,連很複雜的句子都翻的一樣。但要無聊到下載兩家的來比對,那真的是時間很多……

發表留言