辛勞的字幕組

  台灣的動漫畫是以日本動漫畫作為主要來源,因此會有時間上的落差,除非你住在日本,不然不可能第一時間看到漫畫跟動畫。雖然代理商、出版社以及電視台大部分速度都很快,但是最快仍然會有三個月到半年的落差,最慢的話可能要超過一年才有機會看到。有時候更碰上代理商抉擇的問題,可能想看的動畫漫畫廠商評估後認為不適合代理,於是沒進來,這時候就比較傷腦筋了。
  當然,透過錄影、掃描功能的便利,以及網路無國界的傳輸,這些動漫畫會在一些熱心人士的幫助下弄上網。是漫畫就掃描後傳上網路,動畫的話也可以錄成影像檔傳到網路上去,希望能夠跟其他動漫迷分享,當然,這是違反著作權法的。不過撇開合法與否的問題,我們的確有機會在網路上獲取到這些動畫、漫畫,只要耗費一點下載時間,就可以取得這些朋友們上傳的片子跟漫畫,如果懂日文的話,當然就可以幾乎與日本同步了。
  如果你有語言上的障礙的話,也有一群人相當熱心,會把這些漫畫或是動畫翻譯好,然後重新傳到網路上去。所以在網路上都可以搜索到這些同好翻譯的免費漫畫以及免費動畫,在出版社還沒有出版之前,或是在台灣還沒有代理或是引進播出之前,動漫迷就可以搶先得到這些資訊了。如果是還沒有進來的動漫畫,當然是沒有影響到所謂的潛在市場,但是如果隨後會進來的話,那當然就會影響代理者的市場,也就會有觸犯著作權法的可能性。至於那種冷門的東西,似乎在著作權法檢驗上,好像就潛在市場這個部分,是比較有傳輸使用的合理性的。

  姑且不論著作權法上的問題,這種由動漫迷自己組成,提供動畫檔、漫畫檔以及翻譯的行為,確實相當盛行。甚至他們會組織起來,成為所謂的字幕組或是漢化組,就是希望透過團結的力量,把動畫、漫畫,甚至是遊戲翻譯成中文,讓同好可以在第一時間看到這些作品。當然因為翻譯的人不一樣,翻譯品質以及用詞也會不一樣,有些翻譯的人還會把自己慣用的詞語在無意間放進去。
  因為翻譯的品質跟速度都不同,覺得別人的翻譯未必會比自己好,也會有同一部動畫同時好幾個字幕組在翻譯的狀況,這時候就給了動漫迷比較比對的機會。當然,像字幕組這種工作完全是義務性,像是義工一樣,不是每個人都可以撥出這麼多時間翻譯,有時候也必須準備考試,有時會則是會生病,也可能會出外旅遊,所以有時候進度會延宕,不會很準時的發表。
  而且既然是合作事業,有時候也會因為理念不合,而無法合作下去,然後拆夥。那也會有的成員跳槽、離開,更會有的出走自己成立字幕組,感覺起來好像是一個相當具備集體規模的狀況。當然,作字幕其實就跟我弄網站一樣,大家都是義務性質的,像義工一樣,字幕組並沒有義務一定要又快又好、準時交稿或是非得作什麼不可,就算真的做到一半中止,收動畫的人也只能自嘆倒楣。
  最怕的就是有些人,居然可以對這些字幕組的人抱怨責罵起來,好的時候不感謝,出問題才在抱怨字幕組沒有認真。好像做這個是責任,沒做或是慢點作就是不負責任一樣,有些人態度之差好像這些字幕組欠他們一樣。這就跟我上次講的一樣,有些人真的態度不好,像是這些自發性的義工行為,大家都要心存感激才是,不要態度這麼惡劣,人家可沒拿你薪水。

  總而言之,這些製作字幕的人都非常辛苦,撇開著作權法的問題,他們也是很認真的希望同好能夠一起分享到這些好看的作品。大家都是基於愛,就不要太過於苛責,或是給予太高的要求了吧?身為一個製作大型網站的站長,我很能深刻的體會到字幕組的辛勞,以及碰到沒禮貌訪客的感受,也希望他們能夠繼續加油下去。

本篇發表於 動漫天地。將永久鏈結加入書籤。

3 Responses to 辛勞的字幕組

  1. Unknown 說道:

    某方面來說,字幕組也是有助於動畫的推廣,也許有些人看了之後等台灣代理後就會去買,所以代理商似乎是不太管的。其中某字幕組的原則是只要台灣有廠商宣布代理後就不會做該動畫的字幕了,不過該字幕組的翻譯似乎也被某代理商直接找上,有數部動畫的正式代理版的翻譯直接用該字幕組的翻譯,頂多再修飾。

  2. 之心 說道:

    NCC字幕組啊,之前因為廠商代理而宣布停作真的引發不少抱怨呢……而且現在是跑去做正職了嗎?都沒看到該字幕組的作品了。

  3. 卡斯 說道:

    多得"強國"喇

發表留言